Sunday, July 31, 2016

Poetic Translations: Naomi Shemer, The Middle of Tammuz

Third and last poetic translation for tonight, Naomi Shemer's The Middle of Tammuz

אמצע התמוז

עָצוּב לָמוּת בְּאֶמְצַע הַתַּמּוּז
דִּגְלֵי הַקַּיִץ נִשָּׂאִים אֶל עָל.
בְּרֹאשׁ הַתֹּרֶן תּוֹר הוֹמֶה וְלֹא יֶחְדַּל
כִּי עַל קֵיצֵךְ וְעַל קְצִירֵךְ הֵידָד נָפַל.

עָצוּב לָמוּת בְּאֶמְצַע הַתַּמּוּז
דַּוְקָא כְּשֶׁהַאֲפַרְסְקִים בְּשֶׁפַע
וְכָל הַפְּרִי דַּוְקָא צוֹחֵק בַּסַּל
וְעַל קֵיצֵךְ וְעַל קְצִירֵךְ הֵידָד נָפַל.

עָצוּב לָמוּת בְּאֶמְצַע הַתַּמּוּז
אֲבָל בְּאֶמְצַע הַתַּמּוּז אָמוּת
אֶל בֻּסְתָּנֵי הַפְּרִי שֶׁהִתְיַתְּמוּ.
הֵידָד אֲחַר הֵידָד נָפוֹל יִפֹּל
וְעַל קֵיצֵךְ וְעַל קְצִירֵךְ
וְעַל הַכֹּל.

נעמי שמר

The middle of Tammuz

How sad to die in the middle of Tammuz
With summer flags waving for us all.
A dove on the flag post cooing without cease,
As cheers for summer, cheers for harvest fall.

How sad to die in the middle of Tammuz
Just when the peaches in every orchard call,
Just when the fruit is laughing in its basket
And cheers for summer, cheers for harvest fall

How sad to die in the middle of Tammuz
But in the middle of Tammuz I’ll die.
In orchards full of orphaned fruit
Cheer after cheer will surely fall
On your summer, on your harvest,
On it all

Naomi Shemer

0 Comments:

Post a Comment

<< Home