Sunday, July 31, 2016

Poetic Translations -- Haim Guri, Farewell Song for a Comrade

Here's another poetic translation: Haim Guri's Farewell Song For a Comrade

שיר פרדה לרע

במפגש השבילים ראינוך חוזר לאטך
וחשבנו: נאמר מלתיים פרדה, לך, רע.
והאביב החפשי הראשון התפרקד על מרבד הפריחה
וניצת הדרים לבנה מו ניצה חרמשית של ירח.
ראינוך הולך חזרה, מבוגר מתמיד ויגע
בחולצת חיילים אפורה בפסיעה חרישית ועוברת.
השמים היו רחבים והלילה עתיק ורוגע –
לא שונה במאום מלילות עלילה ועופרת.
הנה לילה בלי אש ועשן, ושקט. האומנם? כה מוזר.

והעם שאסף את חילו וערך שורותיו אל
הקרב – לא ישכח לך חסד ראשון וישא את
שמך כמזכרת.

חיים גורי
Farewell Song for a Comrade 
 
At a fork in the path we saw you slowly returning
And we thought we should say two words of farewell to you, comrade,
As our first spring in freedom stretched out on the carpet of flowers
With white orange-petals below the moon’s sickle-shaped petal.
We saw you returning, older than ever and weary
In a grey army shirt, passing by, treading quietly.
The heavens were wide and the night was ancient and peaceful –
Exactly the same as those nights of action and bullets.
But this night is quiet, with no smoke, with no fire. Can that be? It’s a mystery.
And the people that mustered its soldiers and arranged them in ranks for the battle
Won’t forget your first gift and will carry your name in memorial.
 Haim Guri
 



 

0 Comments:

Post a Comment

<< Home