Sunday, July 31, 2016

Poetic translations: - Yehonatan Gefen, The Little Prince

Recently I have had the opportunity to translate a few Hebrew poems into English, so I'd like to share them here. The first one is Jonathan (Yehonatan) Gefen's The Little Prince:
הנסיך הקטן

פגשתי אותו בלב המדבר
יפה שקיעת שמש ללב עצוב
ציירתי לו עץ וכבשה על נייר
והוא הבטיח לי שישוב

הנסיך הקטן מפלוגה ב'
לא יראה עוד כבשה שאוכלת פרח
וכל שושניו הן קוצים כעת
וליבו הקטן קפא כקרח

ואם אי פעם תגיעו לכאן
תדעו שכאן הוא חרש צנח
וקול הנפילה מעולם לא נשמע
בגלל החול הרך

והיה אם יופיע שם ילד אחד
שפניו שוחקות ושיער לו זהב
תדעו שזה הוא, והושיטו לו יד
ולטפו את אבק המדבר מעיניו

ואז תעשו עימי חסד קטן
כתבו נא מהר לכל אימותינו
שירווח להן קצת ויפוג צערן
הנסיך הקטן חזר אלינו

הנסיך הקטן מפלוגה ב'
לא יראה עוד כבשה שאוכלת פרח
וכל שושניו הן קוצים כעת
וליבו הקטן קפא כקרח

פגשתי אותו בלב המדבר


יהונתן גפן

The Little Prince
I met him in the heart of the desert
Sunset helps a sorrowing heart
I drew him a tree and a lamb
And he promised that he would return

The little prince of Company B
Will see no more lambs eating flowers
All his roses are thorns today
And his little heart is cold as ice

If you ever come this way
You will know that this is where he fell
Fell without making a sound
On the soft sand below

And if a young child appears
With laughing face and golden hair
You will know him and hold out your hand
To brush desert dust from his eyes

Then do me a little favor
And write to all our mothers
Let them breathe again and wipe away their tears
For the little prince has returned

The little prince of Company B
Will see no more lambs eating flowers
All his roses are thorns today
And his little heart is cold as ice

I met him in the heart of the desert

Jonathan Gefen

0 Comments:

Post a Comment

<< Home