Sunday, January 08, 2006

Bless My Soul

Talmida mentions that she had problems finding an online text for the אֱלֹהַי נְשָׁמָה prayer, and also that the text seems to vary.

I confess that I hadn't been aware of this variation. I pray in many different synagogues and had thought I was quite well up in the differences between Ashkenazic and Sephardic liturgy, but I obviously need more education about the earlier parts of the service that are typically said individually and not recited together by the congregation.

First, here is the prayer as it appears in the Talmud, from Mechon Mamre

אלהי נשמה שנתת בי טהורה אתה יצרתה בי אתה נפחתה בי ואתה משמרה בקרבי ואתה עתיד ליטלה ממני ולהחזירה בי לעתיד לבא כל זמן שהנשמה בקרבי מודה אני לפניך ה' אלהי ואלהי אבותי רבון כל העולמים אדון כל הנשמות ברוך אתה ה' המחזיר נשמות לפגרים מתים

It turns out that no other version is quite the same! (For all I know, manuscripts of the Talmud also have different versions, but if I go down that road I'll be sitting here all day.)

Before we go any further, here's an English translation, from the Soncino Talmud:

My God, the soul which Thou hast placed in me is pure. Thou hast fashioned it in me, Thou didst breathe it into me, and Thou preservest it within me and Thou wilt one day take it from me and restore it to me in the time to come. So long as the soul is within me I give thanks unto Thee, O Lord, my God, and the God of my fathers, Sovereign of all worlds, Lord of all souls. Blessed art Thou, O Lord, who restorest souls to dead corpses.

Here's the version in Maimonides' Mishne Tora, also from Mechon Mamre. I've marked the semantic differences in brown, but silently harmonised the orthography with the previous version.

אלהי הנשמה שנתת בי טהורה אתה בראתה ואתה יצרתה ואתה נפחתה בי ואתה משמרה בקרבי ואתה עתיד ליטלה ממני ואתה עתיד להחזירה לי לעתיד לבוא וכל זמן שהנשמה בקרבי מודה אני לפניך ה' אלוהי ריבון כל המעשים ברוך אתה ה' המחזיר נשמות לפגרים מתים

Here is an Ashkenazi version, from the Authorised Daily Prayer Book edited by the late Chief Rabbi J.H. Hertz (Soncino 1946)

אלהי נשמה שנתת בי טהורה היא אתה בראתה אתה יצרתה אתה נפחתה בי ואתה משמרה בקרבי ואתה עתיד ליטלה ממני ולהחזירה בי לעתיד לבא כל זמן שהנשמה בקרבי מודה אני לפניך ה' אלהי ואלהי אבותי רבון כל המעשים אדון כל הנשמות ברוך אתה ה' המחזיר נשמות לפגרים מתים

That reads like a collation of the Talmud and Maimonides' versions: in most of the minor verbal differences it follows the Talmud, but where the Talmud has ריבון כל העולמות אדון כל הנשמות, "Master of all worlds, Lord of all souls" and Maimonides has ריבון כל המעשים, "Master of all actions", the prayer book has ריבון כל המעשים אדון כל הנשמות.

The Sephardi version in the Koren Siddur, Jerusalem 1988 is almost the same as the Ashkenazi, but I'm going to scan it anyway because I like the font and the layout. It also includes a feminine gender variation:

אלהי נשמה שנתת בי טהורה אתה בראתה אתה יצרתה אתה נפחתה בי ואתה משמרה בקרבי ואתה עתיד ליטלה ממני ולהחזירה בי לעתיד לבא כל זמן שהנשמה בקרבי מודה אני לפניך ה' אלהי ואלהי אבותי רבון כל המעשים אדון כל הנשמות ברוך אתה ה' המחזיר נשמות לפגרים מתים

In another Sephardi version, from the Book of Prayer according to the custom of the Spanish and Portuguese Jews edited by David de Sola Pool, New York 1977, which unfortunately didn't scan all that well, you can see that another clause has been added: מושל כל הבריות, "Ruler of all created beings"

אלהי נשמה שנתת בי טהורה אתה בראתה אתה יצרתה אתה נפחתה בי ואתה משמרה בקרבי ואתה עתיד ליטלה ממני ולהחזירה בי לעתיד לבא כל זמן שהנשמה בקרבי מודה אני לפניך ה' אלהי ואלהי אבותי שאתה רבון כל המעשים מושל בכל הבריות אדון כל הנשמות ברוך אתה ה' המחזיר נשמות לפגרים מתים

Other versions add yet another clause: חי וקיים לעד, "living and existing for ever". I suppose there's a natural tendency for prayers to get gradually longer over the generations, but sometimes perhaps less is more and the tendency should be resisted. We can never adequately understand or express all of God's attributes, and sometimes by adding to a prayer more and more attempts to catalogue them we may be somehow saying less than if we stick with a minimal text.